Rörande hen.

Var ett tag sen sist nu (som vanligt), men när jag ändå är i skrivartagen kan jag lika gärna kopiera in min senaste fb-status här. Den blev så pass lång att den kan passa in här också.
 
 
Jag satt på bussen tidigare idag och kunde inte låta bli att tänka tillbaka på kommentarer jag läst och hört om ordet ”hen” – jag syftar i huvudsak på hur vissa personer inte gillar eller accepterar ordet, med grunden att det betyder ”höna” på engelska. Tråkigt nog har jag inte tagit diskussionen vid de tillfällen jag egentligen kunnat, antingen för att jag inte haft modet eller orken, eller för att det snabbt övergått till ett annat ämne. Men nu tänker jag ge utlopp för mina tankar kring detta.

Visst, ingen kan tvinga någon annan till att gilla eller acceptera ett specifikt ord, men om du inte gillar/accepterar ett ord – gör det åtminstone av en ordentlig anledning! Att enbart ha som argument att ordet betyder ”höna” på engelska, det är rent ut sagt bara korkat och visar inte på någon större intelligens.

 

 

> För det första:
Hen kom upp som förslag under 1960-talet, med hänvisning bland annat till finskans könsneutrala pronomen ”hän” (vad jag förstått utifrån olika internet-sidor). Det har med andra ord ingen koppling till engelskans ”höna”.

 

 

> För det andra:
Svenskan är ett språk med många låneord från andra språk, däribland engelska, franska och latin. Svenskan är dock inte det enda språket med låneord, utan de flesta språk har troligen några (om inte många) ord som i grunden kommer från andra språk. Bland annat har till och med japanskan låneord från i huvudsak engelskan.

 

Inte för att denna punkt egentligen har någonting att göra i detta inlägg, eftersom det svenska ordet ”hen” inte är ett låneord utan har sin egen betydelse – vilket rör könsidentitet och inte hönor. Jag tyckte bara jag lite kort borde nämna låneord i allmänhet.

 

 

> För det tredje:
Engelskans ”hen”, har också en bakgrund – det vill säga – det uppstod inte från ingenstans. Ordet har sin grund i West Germanic (”hannjo”), och är besläktat med ord i Old Frisian (”henn”), Middle Dutch (”henne”) och Old High German (”henna”). ”Hannjo” är den feminina formen av ”han(e)ni”, vilket betyder ”fågel som sjunger (inför soluppgång)”. Ifall någon är intresserad…

 

 

> För det fjärde:
”Hen” är inte i närheten av det enda svenska ordet som har en helt annan betydelse på ett annat språk. Exempelvis (för att hålla oss till engelska) har vi ”ask”, ”best”, ”boll”, ”den”, ”far”, ”hem”, ”kiss”, ”mitt” och ”rock”. Jag har en lista med betydligt fler exempel – men som är långt ifrån komplett – om någon inte nöjer sig med det jag tar upp här.

 

Vill ni ha exempel från andra språk, har vi till exempel ”hem”, ”nu” och ”par” i franskan samt ”enkel” och ”springer” i tyskan.

 

 

> För det femte (och sista):
Ordet ”hen” finns även i andra språk, med andra betydelser. Jag tänker här lista de språk och översättningar som jag har funnit (jag har använt mig av google translate, så ber om ursäkt om jag fått något språk/betydelse fel).
Afrikaans = dem
Albanska = ed
Danska = gå
Japanska = märkligt
Kinesiska = mycket
Nederländska = dem
Turkiska = inn (värdshus)
Walesiska = gammal
Yoruba = gjort

 

Det finns med andra ord många olika betydelser av samma ord!

 

 

> Sammanfattningsvis:
Sluta komma med korkade och nedvärderande anledningar till varför ett ord inte ska existera/användas. Ogillar ni ett ord, kom då med logiska och tankevärda argument till varför ni gör detta – använd den hjärna ni föddes med och den utbildning ni fått i livet. Men oavsett er personliga åsikt rörande ordet; ha det sunda förnuftet att respektera de personer som identifierar sig som ”hen”, istället för att trycka ner dem!

 

Det var allt från mig!

 

**Allan Émile**


RSS 2.0